ঈসা মসিহ, পিতা ও পবিত্র আত্মার পাশাপাশি এই বিশ্বের সৃষ্টিকর্তা। তিনি 2000 বছর আগে এই পৃথিবীতে এসেছিলেন যাতে আমরা তাকে জানতে পারি। শিষ্য যোহন বলছেন (যোহন 11:17): p>
17 যীশু যখন এলেন, তখন তিনি লাসারকে কবরের মধ্যে চার দিন আগে দেখতে পেলেন। 18 বৈথনি যিরূশালেমের কাছাকাছি ছিলেন, প্রায় পঁয়তালার চৌর্যটা ছিল; 19 আর অনেক ইহুদী মার্থা ও মরিয়মের কাছে এলেন, যাতে তারা তাদের ভাইয়ের উপরে তাদের সান্ত্বনা দিতে পারে। 20 মার্থা যখন শুনলেন য়ে যীশু আসছেন, তখন তাকে দেখা করতে গেলেন। মেরি বাড়িতে বসা ছিল। 21 তখন মার্থা যীশুকে বললেন, 'প্রভু, যদি তুমি এখানে থাক তবে আমার ভাই মারা যাবে না। 22 কিন্তু এখন আমি জানি যে তুমি যা কিছু আল্লাহ্কে জিজ্ঞেস কর, আল্লাহ তোমাকে দেবেন। 23 যীশু তাকে কথা বলেন: আপনার ভাই আবার উঠতে হবে। 24 মার্থা তাঁকে বললেন, "আমি জানি যে, শেষ দিনে পুনরুত্থানের সময়ে তিনি পুনরুত্থিত হবেন।" (মথি ২২:২3) (যোহন 5.28-29) (যোহন 6.40) ২5 যীশু তাকে বললেন, "আমি পুনরুত্থান ও জীবন; আমার মধ্যে যারা বিশ্বাস করে সে বেঁচে থাকবে, এমনকি যদি সে মারা যায়, 26 এবং যারা জীবিত এবং বিশ্বাস করে আমি চিরদিনের জন্য মরব না। আপনি কি এই বিশ্বাস করেন? (যোহন 8:51) 27 তিনি তাকে বললেন, হ্যাঁ, হে প্রভু, আমি বিশ্বাস করি যে তুমিই সেই খ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র, জগতে প্রবেশ কর। (মথি 16.16 ) 28 এই কথা বলার পর তিনি গোপনে গিয়ে বোন মরিয়মকে ডেকে বললেন, "গুরু, সেখানে আছেন এবং তোমাকে ডাকছেন।" 29 যখন সে এই কথা শোনে, তখন সে খুব তাড়াতাড়ি উঠে তার কাছে যায়। 30 যীশু তখনও আসেন নি। গ্রামে, কিন্তু মার্থা যখন তাকে দেখাচ্ছিলেন তখন সেই জায়গায় ছিল। 31 ইহুদীরা যখন তার বাড়িতে ছিল তখন তাকে সান্ত্বনা দিয়ে বলল, মরিয়ম দ্রুত উঠে উঠে বাইরে বেরিয়ে এসে বললেন, সে চলে গেছে। 32 সেখানে মরিয়ম কাঁদতে কাঁপতে কাঁপতে কাঁপতে কাঁপতে কাঁপতে কাঁপতে কাঁপতে কাঁপতে কাঁদতে লাগল। 32 মরিয়ম যখন যীশুর কাছে এলেন, তখন তিনি তাঁর পায়ের কাছে পড়ে বললেন, 'প্রভু, যদি তুমি এখানে থাক তবে আমার ভাই মারা যাবে না।' jes আমরা তাকে কাঁদতে দেখেছিলাম এবং তার সাথে আসা ইহুদীদের জন্য কাঁদতে লাগলাম, তিনি আত্মার মধ্যে গভীরভাবে গভীরভাবে ঝাপসা হয়ে নিজেকে ঠাট্টা করলেন (যোহন 13:২1) 34 এবং বললেন, তাকে কোথায় রেখেছেন? তারা তাঁকে বলল, প্রভু, আসুন এবং দেখুন! 35 যিশু কান্নাকাটি করলেন। 36 তখন ইহুদীরা বলল, দেখ, সে কতটা মিষ্টি! 37 কিন্তু তাদের মধ্যে কয়েকজন বলল, 'অন্ধ লোকটির চোখ খুলে কে এই পারে না, সেও কি নিশ্চিত যে সেও মরবে না?' (যোহন 9 .7) 38 যীশু আবার নিজের মধ্যে গভীরভাবে হেসে সমাধির কাছে এলেন। কিন্তু এটি একটি গুহা ছিল এবং এটি একটি পাথর ছিল। (ম্যাথু 27.60) 39 যীশু বলেছেন, পাথরটি সরিয়ে নিন। মৃতের বোন মার্থা তাকে বললেন, প্রভু, তিনি ইতিমধ্যেই গন্ধ পেয়েছেন, কারণ তিনি চারদিন এখানে আছেন। 40 যীশু তাকে বললেন, 'আমি কি তোমাকে বলিনি, যদি তোমরা বিশ্বাস কর তবে ঈশ্বরের মহিমা দেখতে পাবে?' 41 তারা পাথরটি নিয়ে গেল। ঈসা মসিহ তার চোখ তুলে বললেন, হে পিতা, আমার কথা শুনে তোমাকে ধন্যবাদ। 42 কিন্তু আমি জানতাম তুমি আমায় সর্বদা শুনবে; কিন্তু আশেপাশে দাঁড়িয়ে থাকা ভিড়ের জন্য, আমি এটা বললাম যাতে তারা বিশ্বাস করে যে আপনি আমাকে পাঠিয়েছেন। (যোহন 1২:30) 43 এই কথা বলার পর তিনি জোরে চিত্কার করে বললেন, লাসার, বেরিয়ে আস! 44 তখন সেই মৃত ব্যক্তি বেরিয়ে এসে তাঁর পায়ে হাত দিয়ে বাঁধা হল এবং তার মুখ ঘাম কাপড়ের মধ্যে মোড়ানো হল। যীশু তাদের কথা বলেছেন: তাকে সমাধান করুন এবং তাকে যেতে দিন। 45 যিরূশালেমের অনেক লোক যাঁরা মরিয়মের কাছে এসেছিলেন এবং তিনি যা করেছিলেন তা দেখেছিলেন, তাঁকে বিশ্বাস করলেন। পি>
যীশু খ্রীষ্টের জীবন তিনি চান হিসাবে দেয়। তিনি এই বিশ্বের বিচারক। আমাদের সকলকে ক্ষমা চাইতে হবে কারণ আমরা প্রায়ই তাকে অমান্য করি এবং আমাদেরকে আমাদের প্রভু হিসাবে গ্রহণ করতে হয়। নিম্নলিখিত প্রার্থনা যথেষ্ট: p>
প্রভু যীশু, আমাকে আমার অপরাধ ক্ষমা করুন। আমার প্রভু হতে। আমি এখন আপনার সাথে থাকতে চাই। আমেন।? P>
īsā masiha, pitā ō pabitra ātmāra pāśāpāśi ē'i biśbēra sr̥ṣṭikartā. Tini 2000 bachara āgē ē'i pr̥thibītē ēsēchilēna yātē āmarā tākē jānatē pāri. Śiṣya yōhana balachēna (yōhana 11:17): P>
17 yīśu yakhana ēlēna, takhana tini lāsārakē kabarēra madhyē cāra dina āgē dēkhatē pēlēna. 18 Baithani yirūśālēmēra kāchākāchi chilēna, prāẏa pam̐ẏatālāra cauryaṭā chila; 19 āra anēka ihudī mārthā ō mariẏamēra kāchē ēlēna, yātē tārā tādēra bhā'iẏēra uparē tādēra sāntbanā ditē pārē. 20 Mārthā yakhana śunalēna ẏē yīśu āsachēna, takhana tākē dēkhā karatē gēlēna. Mēri bāṛitē basā chila. 21 Takhana mārthā yīśukē balalēna, 'prabhu, yadi tumi ēkhānē thāka tabē āmāra bhā'i mārā yābē nā. 22 Kintu ēkhana āmi jāni yē tumi yā kichu āllāhkē jijñēsa kara, āllāha tōmākē dēbēna. 23 Yīśu tākē kathā balēna: Āpanāra bhā'i ābāra uṭhatē habē. 24 Mārthā tām̐kē balalēna, "āmi jāni yē, śēṣa dinē punarut'thānēra samaẏē tini punarut'thita habēna." (Mathi 22:23) (Yōhana 5.28-29) (Yōhana 6.40) 25 Yīśu tākē balalēna, "āmi punarut'thāna ō jībana; āmāra madhyē yārā biśbāsa karē sē bēm̐cē thākabē, ēmanaki yadi sē mārā yāẏa, 26 ēbaṁ yārā jībita ēbaṁ biśbāsa karē āmi ciradinēra jan'ya maraba nā. Āpani ki ē'i biśbāsa karēna? (Yōhana 8:51) 27 Tini tākē balalēna, hyām̐, hē prabhu, āmi biśbāsa kari yē tumi'i sē'i khrīṣṭa, īśbarēra putra, jagatē prabēśa kara. (Mathi 16.16) 28 Ē'i kathā balāra para tini gōpanē giẏē bōna mariẏamakē ḍēkē balalēna, "guru, sēkhānē āchēna ēbaṁ tōmākē ḍākachēna." 29 Yakhana sē ē'i kathā śōnē, takhana sē khuba tāṛātāṛi uṭhē tāra kāchē yāẏa. 30 Yīśu takhana'ō āsēna ni. Grāmē, kintu mārthā yakhana tākē dēkhācchilēna takhana sē'i jāẏagāẏa chila. 31 Ihudīrā yakhana tāra bāṛitē chila takhana tākē sāntbanā diẏē balala, mariẏama druta uṭhē uṭhē bā'irē bēriẏē ēsē balalēna, sē calē gēchē. 32 Sēkhānē mariẏama kām̐datē kām̐patē kām̐patē kām̐patē kām̐patē kām̐patē kām̐patē kām̐patē kām̐patē kām̐datē lāgala. 32 Mariẏama yakhana yīśura kāchē ēlēna, takhana tini tām̐ra pāẏēra kāchē paṛē balalēna, 'prabhu, yadi tumi ēkhānē thāka tabē āmāra bhā'i mārā yābē nā.' Jes āmarā tākē kām̐datē dēkhēchilāma ēbaṁ tāra sāthē āsā ihudīdēra jan'ya kām̐datē lāgalāma, tini ātmāra madhyē gabhīrabhābē gabhīrabhābē jhāpasā haẏē nijēkē ṭhāṭṭā karalēna (yōhana 13:21) 34 Ēbaṁ balalēna, tākē kōthāẏa rēkhēchēna? Tārā tām̐kē balala, prabhu, āsuna ēbaṁ dēkhuna! 35 Yiśu kānnākāṭi karalēna. 36 Takhana ihudīrā balala, dēkha, sē kataṭā miṣṭi! 37 Kintu tādēra madhyē kaẏēkajana balala, 'andha lōkaṭira cōkha khulē kē ē'i pārē nā, sē'ō ki niścita yē sē'ō marabē nā?' (Yōhana 9.7) 38 Yīśu ābāra nijēra madhyē gabhīrabhābē hēsē samādhira kāchē ēlēna. Kintu ēṭi ēkaṭi guhā chila ēbaṁ ēṭi ēkaṭi pāthara chila. (Myāthu 27.60) 39 Yīśu balēchēna, pātharaṭi sariẏē nina. Mr̥tēra bōna mārthā tākē balalēna, prabhu, tini itimadhyē'i gandha pēẏēchēna, kāraṇa tini cāradina ēkhānē āchēna. 40 Yīśu tākē balalēna, 'āmi ki tōmākē balini, yadi tōmarā biśbāsa kara tabē īśbarēra mahimā dēkhatē pābē?' 41 Tārā pātharaṭi niẏē gēla. Īsā masiha tāra cōkha tulē balalēna, hē pitā, āmāra kathā śunē tōmākē dhan'yabāda. 42 Kintu āmi jānatāma tumi āmāẏa sarbadā śunabē; kintu āśēpāśē dām̐ṛiẏē thākā bhiṛēra jan'ya, āmi ēṭā balalāma yātē tārā biśbāsa karē yē āpani āmākē pāṭhiẏēchēna. (Yōhana 12:30) 43 Ē'i kathā balāra para tini jōrē citkāra karē balalēna, lāsāra, bēriẏē āsa! 44 Takhana sē'i mr̥ta byakti bēriẏē ēsē tām̐ra pāẏē hāta diẏē bām̐dhā hala ēbaṁ tāra mukha ghāma kāpaṛēra madhyē mōṛānō hala. Yīśu tādēra kathā balēchēna: Tākē samādhāna karuna ēbaṁ tākē yētē dina. 45 Yirūśālēmēra anēka lōka yām̐rā mariẏamēra kāchē ēsēchilēna ēbaṁ tini yā karēchilēna tā dēkhēchilēna, tām̐kē biśbāsa karalēna. Pi>
yīśu khrīṣṭēra jībana tini cāna hisābē dēẏa. Tini ē'i biśbēra bicāraka. Āmādēra sakalakē kṣamā cā'itē habē kāraṇa āmarā prāẏa'i tākē amān'ya kari ēbaṁ āmādērakē āmādēra prabhu hisābē grahaṇa karatē haẏa. Nimnalikhita prārthanā yathēṣṭa: P>
prabhu yīśu, āmākē āmāra aparādha kṣamā karuna. Āmāra prabhu hatē. Āmi ēkhana āpanāra sāthē thākatē cā'i. Āmēna.? P>